Well, that worked for a little while at least.
We were feeling a bit low yesterday, so Julia, Crystal and I went to the Raj Mandir to see Jhoom Barabar Jhoom again. Julia didn't like the movie the first time around, but this time she was more relaxed (her assessment), and so enjoyed it more. I am amazed at how much more of the dialogue I understood, and even when I couldn't get the entire sentence, I was picking up on grammar structure. There are some really nice relative-corelative phrases in that movie. My favorite came from Alvida, when she's trying to tell off Laila: "Itna lipstick that you wear, jitna cheap your joke." Only the "lipstick" and the "cheap" were in English, the rest in Hindi, and altogether, it made a brilliant itna-jitna sentence. In general, I laughed a lot more this time. I'm still not a big Abishek fan, but I'm trying to just live with that.
Anyway, we were in pretty good spirits afterward, and we went back to my hotel and blasted through the sound track trying to recreate Mr. Bachchan's (limited) dance moves. We also listened to the new version of Mehbooba from Aap Kaa Surroor, which I refuse to see because of the horrible spelling in the subtitle (The Moviee - The Real Luv Story), astrology be damned. The new version isn't as good as the original Sholay version, and it isn't as good as the Kronos Quartet instrumental, which is sweet!, but it's not bad. When the heck is the new Sholay going to be released?
Today, a classmate annoyed me, a rickshaw wallah annoyed me, and my research is going poorly, so my good mood is once again disappeared. Wow. That sentence made sense in Hindi, but it sure doesn't work in English.